Často kladené dotazy

Info pro nelingvisty: Jaký je rozdíl mezi nizozemštinou, vlámštinou a holadštinou?

Oficiálním jazykem v Belgii a Nizozemsku je nizozemština. V češtině se obvykle pojmenování nizozemština, holandština a vlámština užívá jako synonym. V nizozemštině se názvu holandština a vlámština užívá pro označení regionálních variant téhož kodifikovaného jazyka (nizozemštiny). Pokud tedy máte k překladu nějaký oficiální doklad a nejste si jisti, zda jde o holandštinu, vlámštinu či nizozemštinu, je zcela jistě v nizozemštině.

Uzavření sňatku: Jaké doklady potřebuje můj snoubenec / má snoubenka cizí státní příslušnosti k uzavření sňatku v ČR?

Všechny doklady (kromě potvrzení o legálním pobytu na území ČR) musí být opatřeny apostilou a přeloženy do češtiny s ověřením.

Informace o potřebných dokladech vám poskytnou na matrice příslušného Městského úřadu. Podrobné údaje o tom, co všechno potřebujete, a návod, jak postupovat naleznete také na stránkách Nizozemského velvyslanectví v Praze a Ministerstva vnitra ČR.

Soudní ověření: Můžu vám poslat text na ověřený překlad e- mailem?

Ne. Ověřený překlad je možné vyhotovit jen z originálu dokumentu nebo z jeho notářsky ověřené kopie. Proto doklady, které mají být přeloženy s ověřením, nemůžete poslat elektronicky, neboť k ověření překladu překladatel potřebuje originál dokladu nebo jeho notářsky ověřenou kopii (můžeme zajistit z originálu), viz soudní ověření.