Často kladené dotazy
Info pro nelingvisty: Jaký je rozdíl mezi nizozemštinou, vlámštinou a holadštinou?
Oficiálním jazykem v Belgii a Nizozemsku je nizozemština. V češtině se obvykle pojmenování
nizozemština, holandština a vlámština užívá jako synonym. V nizozemštině se názvu holandština a vlámština
užívá pro označení regionálních variant téhož kodifikovaného jazyka (nizozemštiny). Pokud tedy máte
k překladu nějaký oficiální doklad a nejste si jisti, zda jde o holandštinu, vlámštinu či nizozemštinu,
je zcela jistě v nizozemštině.
Uzavření sňatku: Jaké doklady potřebuje můj snoubenec / má snoubenka cizí státní příslušnosti k uzavření sňatku v ČR?
- doklad, kterým je možno prokázat totožnost
- rodný list
- doklad o státním občanství
- doklad o právní způsobilosti k uzavření manželství, který nesmí být k datu uzavření manželství starší 6 měsíců
- potvrzení o osobním stavu a pobytu, je-li cizím státem vydáváno; jsou-li tyto údaje součástí předloženého dokladu o právní způsobilosti k uzavření manželství - potvrzení se nepředkládá
- úmrtní list zemřelého manžela, jde-li o ovdovělého cizince, tento doklad není třeba předkládat, je-li tato skutečnost uvedena v dokladu o právní způsobilosti k uzavření manželství
- pravomocný rozsudek o rozvodu manželství, je-li cizinec, který chce uzavřít manželství, rozvedený
- potvrzení o tom, že bude manželství v domovském státě cizince uznáno za platné, je-li uzavíráno zástupcem,
- pravomocné rozhodnutí soudu o zrušení partnerství, anebo úmrtní list zemřelého partnera, jde-li o cizince, který žil v partnerství
- potvrzení vydané Policií České republiky o oprávněnosti pobytu na území České republiky; to neplatí, jde-li o občana Evropské unie, občana jiného smluvního státu Dohody o Evropském hospodářském prostoru, nebo jeho rodinné příslušníky. Toto potvrzení nesmí být ke dni uzavření manželství starší 7 pracovních dnů.
Všechny doklady (kromě potvrzení o legálním pobytu na území ČR) musí být opatřeny apostilou a přeloženy do češtiny s ověřením.
Informace o potřebných dokladech vám poskytnou na matrice příslušného Městského úřadu. Podrobné údaje o tom, co všechno potřebujete, a návod, jak postupovat naleznete také na stránkách Nizozemského velvyslanectví v Praze a Ministerstva vnitra ČR.
Soudní ověření: Můžu vám poslat text na ověřený překlad e- mailem?
Ne. Ověřený překlad je možné vyhotovit jen z originálu dokumentu nebo z jeho notářsky ověřené kopie. Proto doklady, které mají být přeloženy s ověřením, nemůžete poslat elektronicky, neboť k ověření překladu překladatel potřebuje originál dokladu nebo jeho notářsky ověřenou kopii (můžeme zajistit z originálu), viz soudní ověření.
Výhody
- Jednostnost terminologie – používání překladatelského CAT (Computer-Aided Translation) nástroje Trados garantuje naprostou jednotnost terminologie v překládaném textu.
- Legalizovaný podpis - Podpis legalizovaný na Belgickém velvyslanectví v Praze urychluje legalizaci vašich dokladů v Belgii.
- Svatební bonus - Pokud si objednáte přeložení dokladů k sňatku a tlumočení na svatbě, obdržíte jako bonus překlad oddacího listu zdarma.
- Flexibilita - Na mobilní číslo 602 210 335 můžete volat téměř kdykoli, resp. od 8 do 22 h, 7 dní v týdnu.